Traduction juridique : pourquoi faire appel à des professionnels ?

La mondialisation accélère les échanges internationaux. Ainsi, de nombreux professionnels du droit recourent désormais à la traduction juridique pour faciliter la compréhension de leurs documents. Toutefois, il s’agit d’une démarche complexe. En effet, bien connaitre la langue ciblée ne suffit pas pour réaliser cette opération. Le traducteur doit disposer de réelles compétences techniques. D’où l’intérêt de solliciter un service de traduction professionnel.

La traduction juridique : une opération complexe

Tout comme la finance et le domaine de la santé, le droit a son propre langage. Pour circuler d’un pays à un autre, les documents juridiques doivent alors être traduits pour favoriser une réelle compréhension. Contrat commercial, assignation ou encore décision judiciaire, de nombreux professionnels recourent désormais à un prestataire externe pour retranscrire leurs textes. Seulement, un traducteur généraliste ne pourra réaliser correctement cette opération.

Il s’agit effectivement d’une démarche particulièrement complexe. Contrairement aux idées reçues, traduire des mots et des expressions n’est pas particulièrement difficile lorsqu’on dispose d’une bonne capacité linguistique. La difficulté réside dans la manière de transcrire des concepts d’un système juridique à un autre. En effet, chaque pays a développé sa propre terminologie juridique.

En Europe, les cadres légaux des États membres sont plus ou moins similaires. Toutefois, on remarque de réelles différences lorsqu’on s’intéresse à des pays anglo-saxons ou du Moyen-Orient.

Ainsi, pour réaliser une traduction cohérente, le traducteur doit non seulement disposer de connaissances linguistiques, mais aussi d’une excellente maitrise du droit. D’où la nécessité de recourir à un service traduction professionnel.

Les intérêts pour recourir à un service de traduction professionnel

Aujourd’hui, les auteurs peuvent recourir à divers prestataires pour organiser un projet de traduction juridique. D’ailleurs, plusieurs d’entre eux sont tentés de faire appel à un freelance. Ce qui n’est pas mauvais en soi. Seulement, cela augmente le risque de retard de livraison. De plus, la qualité de la transcription n’est pas assurée. C’est pourquoi il est préférable de collaborer avec une agence spécialisée.

Cette structure travaille avec des traducteurs qualifiés et expérimentés. Les agents sont effectivement d’une formation en droit. Ainsi, la plupart d’entre eux sont des juristes, des avocats ou des professionnels du droit pénal ou civil.

Pour cette raison, ce service est donc plus fiable et plus sûr, notamment si l’on projette de traduire un document officiel ou une décision de justice. De plus, avant d’être livrés, des relecteurs vont analyser les documents sources pour corriger les éventuelles incohérences ou les fautes de syntaxe.

Enfin, cette solution offre une meilleure maitrise du budget et garantit un respect des délais. Mais avant de choisir un prestataire, l’intéressé doit d’abord comparer divers cabinets selon leurs références, leur notoriété et leurs expériences. Une fois que l’on a sélectionné une agence de confiance, il faudra ensuite demander un devis et briefer correctement les traducteurs.

Retour en haut