La traduction assermentée : un travail éminent qui nécessite la discrétion

Il est parfois nécessaire de recourir à une agence spécialisée dans la traduction assermentée pour développer son activité professionnelle. Bien entendu, le choix du prestataire ne doit pas être pris à la légère, car l’enjeu est trop important. Afin de mettre toutes les chances de son côté, il vaut mieux se tourner vers la meilleure agence du marché.

La traduction assermentée : de quoi s’agit-il exactement ?

D’un point de vue concret, seul un expert traducteur peut réaliser une traduction assermentée. Il s’agit plus clairement d’un métier consistant à traduire et à certifier des documents officiels (actes administratifs par exemple). Bien sûr, un traducteur assermenté doit être agréé par la Cour d’appel de sa région. Il devra également prêter serment devant le Tribunal de Grande Instance (TGI) pour pouvoir exercer son métier. Il pourra ainsi apposer son cachet sur chaque document traité. Il est bien entendu obligatoire de numéroter les différentes pages du dossier. À noter qu’un expert assermenté peut faire légaliser sa signature par le Maire de sa commune.

 

En vertu de la loi en vigueur, une photocopie d’un document assermenté n’est pas recevable devant les tribunaux et les autorités administratives. Pour que celui-ci soit acceptable, il doit comporter la signature et le sceau d’un expert traducteur. En France, il est tout à fait possible d’obtenir une traduction assermentée dans toutes les langues étrangères. Effectivement, les traducteurs travaillant pour une agence de traduction professionnelle sont nombreux (cliquez ici pour consulter un exemple de service de traduction jurée). Et chacun d’entre eux est spécialisé dans la langue de son choix. Bien sûr, il convient de choisir le prestataire en fonction des services qu’il propose. Il est préférable de recourir à une société de traduction assermentée pour bénéficier de tous les avantages d’un tel service.

Quelles sont les missions d’un traducteur assermenté ?

Un traducteur assermenté peut traduire et certifier de nombreux documents administratifs. Il s’agit notamment des extraits de la Chambre de Commerce, des papiers d’état civil, des diplômes, des arrêts juridiques, etc. Il devra bien entendu garantir la qualité de la traduction. Également, chaque document traité doit porter la mention « certifiée conforme à l’original ». Il faut retenir qu’un expert assermenté est un officier ministériel habilité par le ministère des Affaires étrangères. En d’autres termes, la police, la justice ou encore la gendarmerie peut recourir à ses services. Il peut d’ailleurs travailler pour le compte des instances administratives et juridiques pour réaliser des traductions de documents officiels.

 

Comme on le sait déjà, la légalisation des documents commerciaux fait partie des missions d’un expert assermenté. Mais il peut aussi traduire des permis de conduire, des documents comptables, des statuts de société et des testaments. Dans tous les cas, le prestataire doit respecter la terminologie employée pour mener à bien ses missions. Quoi qu’il en soit, n’importe qui ne peut pas accéder au métier de traducteur assermenté. Pour cela, il faut être titulaire d’un Master en langue étrangère (Bac +5) obtenu dans une université ou une école spécialisée. Il est facile de trouver un bon prestataire de traduction. Il suffit de consulter la liste officielle des traducteurs assermentés de Cour d’appel.

Retour en haut